Художественный перевод прозы или поэзии – это настоящее искусство, творчество. А творчествонесовместимо с въедливым буквализмом. И что получается?
Получается, что переводчик художественных текстов –это тот же самый писатель, который практически заново пишет книгу, вновь создает ее для читателя. И без писательского дара тут никак не обойтись.Неспроста сами переводчики считаютхудожественныйперевод одним из самых сложных. Он не сравнится с деловым переводом, когда официальные фразы должны передать ту информацию, которую ждут. Он не похож на синхронный перевод, где важно быстрое реагирование иточная формулировка мысли, а вот отсутствие стройности предложения вполне простительно.
Художественный перевод с любого языка должен быть выполнен так, чтобы атмосфера сюжета, стиль автора сохранились в полноймере. (Кстати, вы никогда не думали, что, говоря о своей любви к определенному зарубежному автору, вы в немалой степени говорите и об уровне мастерства переводчика, который сделал этот текст доступнымдля вас?)
Умудриться сделать текст интересным, читабельным, сохранить его стилистику, передать задумку автора – это талант… Талант переводчика, который взялся за эту работу. Осваивать теорию ипрактику художественного перевода настоящему переводчику предстоит всю жизнь.
И неудивительно, что художественный перевод имеет множество особенностей и, само собой,проблем, о которых мы и поговорим.
1. Полноеотсутствие дословности в переводе
Художественный перевод не предполагаетдословность, а тем более пословность при работе с текстом. Именно поэтому, художественный перевод вызывает множество разногласий всреде ученых и переводчиков.
Часть ученых придерживается мнения, что самые лучшие переводы получаются не тогда, когда переводчик следует синтаксическим и лексическим соответствиям, а когда специалистзанимается своеобразным творческим изысканием. Практически получается воссоздание текста на другом языке.
Некоторые же склоняются к мнению, что невозможно сохранить...
Получается, что переводчик художественных текстов –это тот же самый писатель, который практически заново пишет книгу, вновь создает ее для читателя. И без писательского дара тут никак не обойтись.Неспроста сами переводчики считаютхудожественныйперевод одним из самых сложных. Он не сравнится с деловым переводом, когда официальные фразы должны передать ту информацию, которую ждут. Он не похож на синхронный перевод, где важно быстрое реагирование иточная формулировка мысли, а вот отсутствие стройности предложения вполне простительно.
Художественный перевод с любого языка должен быть выполнен так, чтобы атмосфера сюжета, стиль автора сохранились в полноймере. (Кстати, вы никогда не думали, что, говоря о своей любви к определенному зарубежному автору, вы в немалой степени говорите и об уровне мастерства переводчика, который сделал этот текст доступнымдля вас?)
Умудриться сделать текст интересным, читабельным, сохранить его стилистику, передать задумку автора – это талант… Талант переводчика, который взялся за эту работу. Осваивать теорию ипрактику художественного перевода настоящему переводчику предстоит всю жизнь.
И неудивительно, что художественный перевод имеет множество особенностей и, само собой,проблем, о которых мы и поговорим.
1. Полноеотсутствие дословности в переводе
Художественный перевод не предполагаетдословность, а тем более пословность при работе с текстом. Именно поэтому, художественный перевод вызывает множество разногласий всреде ученых и переводчиков.
Часть ученых придерживается мнения, что самые лучшие переводы получаются не тогда, когда переводчик следует синтаксическим и лексическим соответствиям, а когда специалистзанимается своеобразным творческим изысканием. Практически получается воссоздание текста на другом языке.
Некоторые же склоняются к мнению, что невозможно сохранить...
Поделиться рефератом
Расскажи своим однокурсникам об этом материале и вообще о СкачатьРеферат