Экономические тексты

  • 01 апр. 2012 г.
  • 2385 Слова
Перевод текстов по экономике и финансам
Переводчики любят объявлять о том, что они переводят экономические тексты. Но экономический перевод это целый комплекс самых разных тем. Среди них есть считающиеся традиционно более сложными - такие как бухгалтерский учет или биржевое дело - и менее сложные: например, общие вопросы экономической деятельности предприятия. К сложным темам я бы отнес ещеналоги и страхование.
Помню однажды я познакомился с одним переводчиком, который радостно мне поведал, что у него есть экономическое образование и соответственно к нему можно обращаться по поводу перевода экономических текстов. Я, по наивности, переспросил, переводит ли он банковские тексты, на что он мне в ужасе уточнил, что под экономическими текстами он имел в виду исключительно общеэкономическиетексты средней сложности.
Хотя на самом деле "сложность тематики" и "сложность текста" вещи весьма относительные. Все зависит не только от индивидуального опыта и знаний конкретного переводчика, но и от того, насколько грамотно и доходчиво написан конкретный текст. Ведь переводчик экономических текстов, как и переводчик юридических текстов больше всего страдает от низкого качества материалов, получаемых вперевод.
Из видов перевода экономических текстов я бы условно выделил следующие:
- перевод общеэкономических текстов средней сложности (макроэкономика или экономика предприятия, логистика)
Имеется в виду тексты, где повторяются в разных вариантах термины типа "затраты", "расходы", доход", "прибыль", не углубляясь в тонкости
- перевод финансово-бухгалтерских текстов, включая отчеты обаудиторской проверке
- перевод текстов по менеджменту и маркетингу
- перевод текстов по банковской тематике
- перевод текстов по биржевой тематике
- перевод текстов по страхованию...

И это далеко не полный перечень.

Сложность перевода экономических и банковско-финансовых текстов зависит не только от сложности самих текстов, но и от уровня требований к переводу, от того, кто является будущимпотребителем перевода: люди, чьи познания в экономике или банковском деле не намного больше, чем у переводчика, или же эксперты и аналитики, знающие досконально все тонкости экономической и финансовой терминологии.
В качестве позитивного момента при переводе экономических и финансовых текстов следует отметить наличие огромного количества бумажных и электронных словарей, всевозможных учебников и справочников, атакже текстов и глоссариев, доступных в глобальной сети Интернет. Перевод банковско-финансовых текстов в большей степени, чем другие виды и жанры перевода, предполагает не только работу со словарями и справочниками, но и - там, где в этом возникает необходимость - консультирование специалистов по переводу наиболее сложных терминов.

Экономические переводчики с английского или на английский языкнаходятся в существенно лучшем положении, чем те, кому приходится переводить экономические и банковско-финансовые тексты с немецкого или на немецкий язык. Ведь как известно, именно в банковско-финансовой сфере употребляется огромное количество англицизмов.

Вкрапления английской терминологии сплошь и рядом встречаются и в немецких текстах. Немецкому переводчику приходится все это расшифровывать. Если английскийпереводчик переводит только с английского, немецкому переводчику приходится переводить отдельные пассажи еще и с английского.

При этом у заказчиков могут быть разные требования относительно перевода встречающихся в немецких текстах английских терминов и сокращений. Одни желают, чтобы все было переведено на русский язык или по крайней мере написано русскими буквами, включая длиннющие названиякомпаний. Другие требуют от переводчика оставлять названия фирм в латинском варианте.

У каждого переводчика, как правило, есть своя ниша или по крайней мере определенные предпочтения: за какие тексты он берется, а за какие нет. С учетом современного мирового развития, думается, каждый профессиональный переводчик для более успешной работы на рынке...
tracking img