Эссе Шекспир

  • 01 июня 2013 г.
  • 362 Слова
Русский язык

Эссе
Переводчик или автор?

Прочитав 4 варианта перевода одного и того же сонета Шекспира, легко заметить, что они далеко не одинаковые не только по способу изложения, но и посодержанию. Лирический герой не остается одним и тем же в каждом переводе. Давайте посмотрим поближе, в чем же выражена разница.

В переводе Бенедиктова перед нами предстает яростный обвинитель, который ужебольше не может в бессилии жить в безжалостном мире. Он настроен на борьбу, однако понимает, что у него нет ни единого шанса победить, и предпочитает смерть поражению

В переводе Маршака лирическийгерой честен и горд, он пытается быть выше земных грехов и пороков, и потому ему мерзостно смотреть на происходящее вокруг. Осознавая же, что кроме этой мерзости его ничего не окружает, он лишь желаетсмерти, чтобы не замараться и самому.

Лирический герой Пастернака слабее предыдущих, жестокий мир измотал и иссушил его. Многое из перечисленного в стихотворении (например «и доверять – и попадатьвпросак») произошло когда-то лично с ним. Он просто больше не хочет жить, у него нет для этого никакой мотивации.

Стих Шабуцкого отражает лишь порицательное направление Шекспировского сонета, однако приэтом порицает автор сугубо свои, упрощенные пороки а не описанныее Шекспиром.

А каков же лирический герой Шекспира? Он загадочен, как и сам Шекспир, но лично я считаю, что наиболее близок к немулирический герой Маршака, это отдается в высокопарном стиле оригинального стиха. С другой стороны, за 400 лет, прошедшие с его написания, языковые средства могли измениться, и тогда стих производил совсем другоевпечатление.

Таким образом, мы видим, что был один лирический герой, а стало три. Откуда взялись новые, если квалификация переводчиков не вызывает у нас сомнения? Единственный вывод, которыйздесь можно сделать – наши переводчики не просто формально прочитали и перевели текст, но «пропустили» его через себя, отразили в нем самих себя и то время, в котором они жили. А...
tracking img